Ікона панк-року Патті Сміт переклала гімн України англійською

2 місяців тому нараз 39

Культова американська співачка Патті Сміт, яку називають «хрещеною матір’ю панк-року», висловила солідарність українському народу у війні з Росією та переклала гімн України англійською мовою.

Як передає Укрінформ, власний переклад вона опублікувала на своїй сторінці в Інстаграмі.

«Я чула це крізь сон, це крутиться в моїй голові весь день і всю ніч – ця трагічна пісня-хіт. «Сирий» переклад українського гімну, який народ України співає крізь непокірні сльози», - написала вона в коментарі до власного перекладу гімну.

Сам текст гімну України в інтерпретації Патті Сміт англійською мовою звучить так:

Ukraine’s freedom has not perished

nor her glory gone.

Once again all of Ukraine’s

fate will smile upon.

Enemies will vanish

like dew upon the sun.

We shall posess all my people

a free land of our own.

We will lay down soul and body

and show that we are one.

We will stand together

for freedom

none shall take our land.

Ukraine’s freedom has

not perished

nor her glory gone.

We will stand together

for freedom

none shall rule our land.

Патті Сміт називають «панк-поетом-лауреатом». Її вважають живою іконою панк-року, адже її творчість дала поштовх для розвитку цього музичного напряму і вплинула на безліч музикантів майбутніх поколінь.

У 2018 році вона підписала звернення Американського ПЕН-центру на захист українського режисера Олега Сенцова, політв'язня у Росії.

Фото: wikipedia.org

Переглянути джерело